22 abril 2008

¡Que grande es Vallejo en quechua!

Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas

Efraín Chevarría Huarcaya, he ahí una bomba literaria que transita casi siempre por las calles mágicas del Cusco. Como es mi compañero de las primeras letras, es decir más que mi hermano, yo también cometí el delito imperdonable de considerarlo un ser humano desprovisto de las capacidades excepcionales para emprender hazañas homéricas, casi mágicas. Y así, a puro esfuerzo personal, talento y terca constancia, troquelar su propia corona de oro entre los runas que sostienen en alto el pendón cultural de la otrora Capital del Estado del Tawantinsuyo.

Efraín, ha escogido el más difícil de los caminos para alcanzar la gloria. Sí, digo la gloria, porque ha logrado quintaesenciar la enorme poesía de César Vallejo, sin más que traducirla al runa simi o idioma de los hombres, con evidentes gananciales para nuestro idioma madre.

Ahora, a partir de la obra de traducción, interpretación y consecución de las equivalencias metafóricas de la poesía del vate santiaguino, después de treinta años de labor esclavizada a su pensamiento poético, que como todos saben hizo estallar la capacidad creativa del idioma castellano, obligándolo a inventar nuevos términos capaces de cubrir las deficiencias expresivas de ese idioma, hay dos Vallejos a quienes admirar. El genuino, en la lengua de quienes nos conquistaron, o término por término, acepción por acepción, grandeza por grandeza, humanidad por humanidad, confrontadas con nuestro idioma materno, en la traducción de Chevarría Huarcaya, sin apartarse un palmo del espíritu vallejiano.

YANA RUMI YURAH RUMIMAN TAWQASQA Date: March 20 2005 No: 527
YANA RUMI YURAH RUMIMAN TAWQASQA

Wañukapusahmi
Paríspi para chayashahtin,
chaytaqa ñan yuyayniypi hap´ishaniña.
Wañukapusahmi Parispi, -chaypis manayá ayqipakusahchu-
yaqapaschá huywispi, kunan hina
p´unchaypi, puquy mit´api.

Huywispin wañusah, kunan hina harawisqay p´unchaypi,
kay taki kamarisqaypi, kachiwanmi p´usqurachikuni
millapakuspay, chaytahmi kunan sapallaypuni,
rikukuni hinantin purisqaypi.

César Vallejon wañurapun, maqayurankun
paytaqa lluy mana imamanta;
k´aspiwanmi p´anayuranku,
manchaytapuni.

Waskhawanpis wahtayurankun; chaytan rikunku
huywiskunapis, marq´aykunah tullunkunapis,
ch´in suyupas, parapis, ñankunapis ...


Ha de parecer una herejía para quienes ignoran la capacidad creadora del idioma quechua, su fuerza expresiva, su inobjetable voz de mando, sus desinencias de la más honda ternura, su extrema versatilidad para transmitir lo casi intransmitible del espíritu humano, que alguien que rompiendo el axioma de que sólo los poetas traducen a los poetas, solo armado por la pasión de trasvasar ese caudal de poesía que inmortaliza el idioma de los invasores, hubiera logrado el prodigio de descubrir lo que se escondía tras el alma inmortal de Vallejo, en un sorpresivo orden de valores:

1.- Vallejo en la traducción quechua del texto primigenio es más aterradoramente humano y poéticamente más grande que su propio molde.

2. Vallejo pensaba en quechua y escribía en español, hecho que facilita su traducción con ventaja para el idioma de los incas.

3.- La obra de Efraín Chevarría , agranda, proundiza, magnifica la poesía de Vallejo a la par que niega “el yo no sé” de los Heraldos Negros, para colocar al hombre como un Atlas que sostiene el peso ominoso del mundo, mientras exclama: “manan yachayta atipanichu”.

Chevarría afirma que muchos pasajes de la traducción quechua que rescata al “otro Vallejo” que subyace tras el primigenio, los hizo en sueños, pués cada metáfora era un desafío al quechua culto, del cual sólo quedan en términos generales hombre isla que atesoran su riqueza idiomática.

AWQA TINKUYPA YANA WILLAPAKUHNINKUNA Date: March 20 2005 No: 529

AWQA TINKUYPA YANA WILLAPAKUHNINKUNA

Kanmi wañu p´itiy kay pachapiqa,
lluy sullusah... Ima raykutah chayri.
Chay wañu p´itiyqa Pacha Kamahpa
chihnikuynin hinan; lluy ñak´ariypa
mininpas p´unquchayukuspa
sut´unman kayninchis hinarah. Chaytaqa
manan yachanichu.

Pisillan kanku; ichaqa kashankun... millay
yana yarqhatan t´awqinku
aswan millay siq´u uyapipas
kallpasapa wasapipas.
Salqa uywakunapaschá kanku
salqa atilakunah hanuk´asqan;
icha Wañuypa awqa tinkuynin
yana willapakuhninkunachus.

Nunaypa Kristunkunah surusqa wark´ankunan,
mayqin wayllusqa iniypapis Destinoh sarunchasqantah.
Chay yawar sut´uypa wañu p´itiy sahtasqantah mayqin
t´antah q´uncha punkupi t´uhtupakuspa
k´illinsachakusqantah.

Runarí... waxchatah ... mana imayuhtah... Ñawinkunarí...
Lluy t´ixsuy qhawarihmi pipas rixranchispi t´ahllawahtinchis hina;
miyusqa ñawinkunapin qhawarichin, tukuy kawsayninta
p´unquchaspa, q´ata huchata hich´aspa
qhawariyninwan.

Kanmi wañu p´itiy, lluy sullusah, kay pachapiqa ... Ima raykutahri.



También habría frecuentado, rompiendo el mundo indivisorio que delimita la vida de la muerte, para arrancarle a sus mayores las palabras enmudecidas por el tiempo, para formar con ellas las metáforas sustitutorias de la poesía de Vallejo.

Lo único que atenta contra la obra visceral de Chevarría, es que su quechua deslumbrante no estará siempre al alcance de quienes quieran beber de su soberbia construcción gramatical, su grandeza de intérprete vallejiano y sólo sea una élite la que logre ascender a su altura para comprenderlo.


LOS NUEVE MONSTRUOS

ISQON ATIMULLP'UKUNA

Y, desgraciadamente,
el dolor crece en el mundo a cada rato,
crece a treinta minutos por segundo, paso a paso,
y la naturaleza del dolor, es el dolor dos veces
y la condición del martirio, carnívora, voráz,
es el dolor dos veces
y la función de la yerba purísima, el dolor
dos veces,

y el bien de ser, dolernos doblemente.

Ima ikiraqmi,
llakin wiñan teqsimuyupi sapa kuti,
wiñanmi kinsa chunka kutita huk ch'illmiypi, allillamanta,
llakiq kaynintaq, llakillataq iskay kuti,
ñak'ariypa kaynintaq, yawar maki, rakrapu,
llakillataq iskay kuti,
sumaq sach'aq kaynintaq, llakillataq
iskay kuti,
allin kay kawsayri, yapamanta llakiyllataq.

Jamás, hombres humanos,
hubo tanto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera,
en el vaso, en la carnicería, en la aritmética!
Jamás tánto cariño doloroso,
jamás tan cerca arremetió lo lejos,
jamás el fuego nunca
jugó mejor su rol de frío muerto!
Jamás, señor ministro de salud, fue la salud
más mortal!
Y la migraña extrajo tanta frente de la frente!
y el mueble tuvo en su cajón, dolor,
el corazón, en su cajón, dolor,
la lagartija, en su cajón, dolor.

Manan hayk'aq runa masiykuna,
khaynaniraq llaki karqanchu, qhasqopi, p'achapi,
ch'uspapi, ch'añanpi, aycha wasipi, yupaipi!
Manan hayk'aq khaynaniraq llaki kuyakuy,
manan hayk'aq karupas khaynata achhuyamurqanchu,
manan nina, hayk'aq,
wañusqa chiri kayninta hunt'arqanchu!
Manan hayk'aq wiraqocha Ministro de Salud,
qhali kayqa wañuypaqchu karqan!
Uma nanay onqoytaq horqorqan khaynaniraq mat'ita mat'imanta!
wasi, ukhunpitaq, llaki,
sonqo, ukhunpitaq, llaki,
qaraywa, ukhunpitaq, llaki.

Crece la desdicha, hermanos hombres,
más pronto que la máquina, a diez máquinas, y crece
con la res de Rousseau, con nuestras barbas;
crece el mal por razones que ignoramos
y es una inundación con propios líquidos,
con propio barro y propia nube sólida!
Invierte el sufrimiento posiciones, da función
en que el humor acuoso es vertical
al pavimento,
el ojo es visto y la oreja oida,
y esa oreja da nueve campanadas a la hora
del rayo, y nueve carcajadas
a la hora del trigo, y nueve sones hembras
a la hora del llanto, y nueve cánticos.........
a la hora del hambre y nueve truenos
y nueve látigos, menos un grito.

Wiñanmi llaki, runa wayqeykuna,
makinamanta aswan usqhayta, chunka makinamanta,
wiñantaqmi Russeauq uywanwan, sunkhaykuwan,
manan yachaykuchu imanaqtinmi qhencha wiñan
huk lloqllataq kikin ununkunawan,
kikin t'urunwan, kikin mat'i phuyunwan!
Muchuymi umachakin kawsayñiykuta
maypi chiri hump'iyninchis
pampaman sayasqa tajhian,
ñawin rikusqa ninritaq uyarisqa,
chay ninritaq isqon kutita waqamun
illapa chayamuqtin, isqon asiytaq
sara chayamuqtin, isqon china takitaq
waqay chayamuqtin, isqon takitaq
yarqay chayamuqtin, isqon illapa t'oqhaynin
isqon waqtanakuna, mana ch'ulla qapariy.

El dolor nos agarra, hermanos hombtres,
por detrás, de perfíl,
y nos aloca en los cinemas,
nos clava en los gramófonos,
nos desclava en los lechos, cae perpendicularmente
a nuestros boletos, a nuestras cartas,
y es muy grave sufrir, puede uno orar..
Pués de resultas
del dolor, hay algunos
que nacen, otros crecen, otros mueren,
y otros que nacen y no mueren, otros
que sin haber nacido, mueren, y otros
que no nacen ni mueren (son los más),

Llakin ñit'iwanchis, runa wayqeykuna,
qhepanmanta, kinraymanta,
waq'ayachiwankutaq cinemakunapi,
chakatawankutaq radionukunapi,
paskawankutaq puñunakunapi, kinraymantaq urmamun
boletunchiskunaman, qelqanchiskunaman,
nishu sasan ñak'ariy, rezanapaqmi.
Llakimanta rayku, kanmi wakin
paqarimuq, hoqkuna wiñanku, hoqkuna wañunku,
hoqkunataq paqarimuspa mana wañunkuchu, hoqkunataq
mana paqarimuspa, wañunku, hoqkunataq
nitaq paqarimunkuchu nitaq wañunkuchu (paykuna aswan kanku).

Y también de resultas
del sufrimiento, estoy triste
hasta la cabeza, y más triste hasta el tobillo,
de ver el pan, crucificado el nabo,
ensangrentado,
llorando, a la cebolla,
al cereal, en general, harina,
a la sal, hecha polvo, al agua, huyendo,
al vino, un hecce homo,
tan pálida a la nieve, al sol tan árdio!

Hinallataq muchuymanta,
llakipuni kashani
umaykama, aswan llakiraqtaq chaki senqaykama,
t'antata rikuspa, yuyuta chakatasqata,
yawarwan hoq'osqata,
waqaspa, cebollata, mikhuykunata, hak'uta,
kachita, ñut'uta kutasqata, unuta, phawashaqta,
vinuta, huk kuyakuqninchista,
khaynaniraq q'elluta rit'ita, intitataq khaynaniraq yawraqta!

¡Cómo hermanos humanos,
no deciros que ya no puedo y
ya no puedo con tánto cajón, tánto minuto, tánta
lagartija y tánta
inversión, tánto tan lejos, y tánta sed de sed!
Señor Ministro de Salud: ¿qué hacer?
¡Ah desgraciadamente, hombres humanos,
hay hermanos, muchísimo que hacer.

¡Imaynataq wayqepanaykuna, runa masiykuna,
mana niykimanchischu manaña atisqayta,
manaña atisqayta khaynaniraq cajonkunawan,
khaynaniraq minutukunawan, khaynaniraq
qaraywakunawan, khaynaniraq gastuwan,
khaynaniraq karuwan, khaynaniraq ch'akiymanta ch'akiy!
Wiraqocha Ministro de Salud; ¿imatan ruwana?
¡Ah! Ima ikiraqmi, runa masiykuna,
kanmi, wayqeykuna, askhapuni ruwana.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Poemas Humanos"
César Vallejo Mendoza,1939
Traducción al Runasimi (Qheswa-Qollaw):
Efraín Chevarría Huarcaya, Cusco, 2003
.
E-mail: efrainchevarria@yahoo.es


Fuentes:
http://web.archive.org/web/20040107070113/www.unsaac.edu.pe/cusco/Que_Grande_es_Vallejo/losheraldosnegros.htm
http://peacecorpsonline.org/messages/messages/467/2030091.html

No hay comentarios.: