Clayton Eshleman, poeta y traductor norteamericano, ha venido traduciendo poemas de Vallejo desde la década del 50, cuando encontró el poema La Araña en una antología de poesía sudamericana de la editorial New Directions.
Su trabajo de traducción de Poemas Humanos le valió el importantísimo National Book Award en 1979.
Eshleman presentó ayer, en el auditorio del Instituto Cervantes en New York, la elegante edición bilingüe de esta PRIMERA TRADUCCION AL INGLES DE LA POESIA COMPLETA DE VALLEJO.
Es increíble que haya pasado tanto tiempo, pero por fin hay una poesía completa de Vallejo en inglés. Además, cuenta con un emotivo prólogo de Mario Vargas Llosa.
Eshleman leyó en inglés y la poeta mexicana Mónica de la Torre (PhD. Columbia University) leyó en español. La lectura en inglés fue muy intensa.
Eshleman, leyó 4 poemas de Los Heraldos Negros, cuatro de Trilce, 4 de Poemas Humanos y 2 de España aparta de mi este cáliz.
Pude grabar un fragmento de la lectura, El poema LVII de Trilce:
LVII The highest points craterized, the points of love, of capital being, I drink, I fast, I ab- sorb heroin for the sorrow, for the languid throb and against all correction.
Can I say that they've betrayed us? No. That all were good? Neither. But good will exist there, no doubt, and above all, being so.
And so what who loves himself so! I seek myself in my own design which was to be a work of mine, in vain: nothing managed to be free.
And yet, who pushes me. I bet I don't dare shut the fifth window. And the role of loving oneself and persisting, close to the hours and to what is undue.
And this and that.
LVII Craterizados los puntos más altos, los puntos del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab- sorbo heroína para la pena, para el latido lacio y contra toda corrección.
¿Puedo decir que nos han traicionado? No. ¿Que fueron todos buenos? Tampoco. Pero allí está una buena voluntad, sin duda, y sobre todo, el ser así
Y qué quien se ame mucho¡ Yo me busco en mi propio designio que debió ser obra mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.
Y sin embargo, quién me empuja. A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana. Y el papel de amarse y persistir, junto a las horas y a lo indebido.
Y el éste y el aquél.
Anne Waldman and Mariela Dreyfus at Cesar Vallejo tribute
Cesar Vallejo Tribute - Sam Shepard
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Todo Vallejo en inglés: Clayton Eshleman, traductor de The Complete Poetry of César Vallejo
Aunque parezca mentira, ésta es la primera vez que se publica la poesía completa de Vallejo en el idioma de Shakespeare. Aquí, una entrevista exclusiva con Clayton Eshleman, el traductor, que se ha tomado casi 50 años para realizar un trabajo que llegará a las librerías estadounidenses a mediados de este mes.
Por Ulises Gonzales
Cuando en 1957 el entonces estudiante estadounidense Clayton Eshleman descubrió el poema La Araña en una mala traducción al inglés, no se imaginó que dedicaría 48 años de su vida a la traducción de la obra poética completa de su autor. "Junto con William Blake, Vallejo es uno de mis poetas esenciales" declara hoy Eshleman, quien es el editor y traductor de la primera poesía completa de Vallejo en idioma inglés.
El libro The Complete Poetry of César Vallejo es una preciosa edición bilingüe con prólogo de Mario Vargas Llosa. Sale a la venta en librerías de Estados Unidos a mediados de diciembre. Fue presentado el pasado 14 de noviembre en la sede del Instituto Cervantes en Nueva York.
La traducción de Eshleman ha sido catalogada por los críticos de brillante. Su publicación previa de los poemas póstumos de Vallejo, recibió el prestigioso National Book Award en 1979. Es muy probable que esta publicación abra una nueva etapa en la difusión del gran poeta peruano entre los lectores angloparlantes.
A continuación una entrevista al poeta, traductor y catedrático de la Universidad de Michigan.
-Háblenos por favor de los principales problemas que enfrentó para traducir a Vallejo
Vallejo posee una mente compleja. Muchas veces parece incongruente. Utiliza permanentemente arcaísmos y neologismos, palabras intencionadamente mal escritas, así como estructuras sintácticas distorsionadas y cambios en las funciones gramaticales de las palabras. Mi método de trabajo ha sido no interpretar su poesía sino traducirla: buscar equivalentes en inglés para todo aquello que he mencionado antes, incluyendo los neologismos. Las palabras más difíciles son aquellas donde la escritura incorrecta provoca un juego de sentidos. Por ejemplo en Trilce XI, en la frase "rebocados sepulcros", Vallejo escribe mal "revocados" para traer a colación "bocados". Entonces yo traduzco eso como "bitewashed sepulchers" para lograr un equivalente del juego verbal ("bocados" traducido como "boca llena", "snack" o "mordida").
-¿Qué aspecto de la poesía de Vallejo cree usted que no ha sido suficientemente reconocido por los lectores anglófonos?
En los Estados Unidos Vallejo es un poeta de poetas. Si bien es ampliamente admirado -e incluso en muchos casos venerado-, no es popular en el sentido en que Pablo Neruda lo es. Hay muchas razones para esto. Neruda es mucho más accesible y, si lo comparamos con Vallejo, llevó una vida social y política bastante más activa. Sin embargo, Vallejo ha sufrido complicaciones en la traducción y en la publicación por culpa de la negativa de su viuda a cooperar con traductores y eruditos. Durante muchos años sólo estaban disponibles ediciones piratas de sus libros. Ni sus dramas, ni sus cartas, ni su obra periodística han sido traducidas al inglés. Además no existe una biografía de César Vallejo. Los lectores se interesan más por un escritor cuando aprenden algo acerca de su vida. Es una vergüenza que ningún estudioso peruano haya escrito una biografía de Vallejo. Sin embargo, quiero señalar que mi co-traducción del período europeo de la poesía de Vallejo, publicada en 1978 por la casa editorial de la Universidad de California, The Complete Posthumous Poetry, ha vendido, en una edición bilingüe, más de 15,000 copias. Para este país, siendo una poesía de traducción complicada, no está nada mal.
-¿ Ha encontrado algún aspecto de la poesía de Vallejo en otros poetas europeos o de Estados Unidos?
Esencialmente no. Vallejo es único. Sin embargo hay otros poetas universales cuyo sentido del mundo y de la condición humana es en cierto sentido compatible con Vallejo. El poeta alemán Paul Celan y el checo Vladimir Holan por ejemplo. Y como bien señala Efraín Kristal en la introducción a The Complete Poetry of César Vallejo, hay también una relación fascinante entre Vallejo y Samuel Beckett.
-¿Qué problemas podrían tener los lectores norteamericanos para entender a Vallejo?
Los poetas de Estados Unidos pueden leer a Vallejo hoy en día en mejor forma que los poetas peruanos que probablemente no podían entender Trilce en 1922 o Poemas Humanos en 1939. Por supuesto, hay excepciones. Pero en términos generales, tras un siglo vigoroso e inventivo en este país, que ha incluido al movimiento Language Poetry de los 70 y 80 (del cual Vallejo sería el inventor, por lo menos si nos basáramos en muchos de los poemas de Trilce), ahora estamos preparados para Vallejo. Poetas como Adrienne Rich, Robert Kelly, John Ashbery y Jerry Rothenberg no tendrían problema alguno en seguir el pensamiento original de Vallejo.
-¿Hasta qué punto sigue siendo importante hoy en día la lectura de Vallejo?
Es muy importante. Él es quien reinventó el poema político, presentando una poesía -sobre todo en Poemas Humanos- que simpatiza directamente con la condición humana. Vallejo compromete a la humanidad desde un punto de vista múltiple que incluye el odio, el afecto y la indiferencia. Él es un civil sin agenda política (la cual sí toma en sus libros de viajes a Rusia). Hay un sentido muy confrontacional de vivir y morir, como una sencilla visión ontológica dentro de su obra. La mejor lección que le puede dar a los poetas actuales es aprender a ver la vida y a volverse presos de lo universal como un todo y al mismo tiempo de cada momento en particular. Vallejo evita lo surreal y lo absurdo. Si bien sufrió profundamente, tanto mental como físicamente, encontró sentido y significado en todos lados, incluso en la terminación de la vida humana.
-¿Cómo cree usted que influenciará este libro a los poetas norteamericanos?
Creo que este libro será de gran impacto. Como el poeta Jerome Rothemberg dice: "Vallejo avanza como el más grande de los poetas sudamericanos, un personaje crucial en el proceso de creación de la totalidad de la poesía del siglo XX". Creo que ahora los poetas estadounidenses y los lectores de poesía van a poder apreciar este inmenso logro de Vallejo. Y me parece que estoy entregando una traducción que es muy precisa y, con frecuencia, del mismo nivel de calidad que los poemas originales en castellano.
-¿Ha leído algún otro peruano que esté interesado en traducir? He leído Cesar Moro, Carlos German Belli, Rodolfo Hinostroza, Javier Sologuren, Javier Heraud, Blanca Varela, Cecilia Bustamente, Julio Ortega y Antonio Cisneros. Algunos otros. Pero no tengo planes de traducir a ninguno de ellos. Mi atención, a mis 71 años, está centrada totalmente en mi poesía y en mi trabajo de investigación.
PARA MUESTRA UN BOTÓN
Distant Footsteps My father is asleep. His august face expresses a peaceful heart; he is now so sweet. if there is anything bitter in him, it must be me.
There is no loneliness in the house; there is prayer; and no news of the children today. My father stirs, sounding the flight into Egypt, the styptic farewell. He is now so near; if there is anything distant in him, it must be me.
My mother walks in the orchard, savoring a savor now without savor. She is so soft, so wing, so gone, so love.
There is loneliness in the house with no bustle, no news, no green, no childhood. And if there is something broken this afternoon, something that descends and that creaks, it is two old white, curved roads. Down them my heart makes its way on foot.
Los pasos lejanos Mi padre duerme. Su semblante augusto figura un apacible corazón ; está ahora tan dulce... si hay algo en él de amargo seré yo. Hay soledad en el hogar; se reza; y no hay noticias de los hijos hoy. Mi padre se despierta, ausculta la huída a Egipto, el restañante adiós. Está ahora tan cerca; si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos, saboreando un sabor ya sin sabor. Está ahora tan suave, tan ala, tan salida, tan amor.
Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde , sin niñez. Y si hay algo quebrado en esta tarde, y que baja y que cruje son dos viejos caminos blancos, curvos. Por ellos va mi corazón a pie.
EL LIBRO The Complete Poetry. César Vallejo. University of California Press, 2007. ry of César Vallejo
Edited and Translated by Clayton Eshleman. With a Foreword by Mario Vargas Llosa, an Introduction by Efraín Kristal, and a Chronology by Stephen M. Hart
"It's always exciting when an important literary figure has his work properly presented . . . and now the despairing, politically charged poetry of César Vallejo, who died in 1938, has finally gotten the treatment it deserves. This authoritative, elegant, and sturdy edition presents the Peruvian modernist's complete poems on opposing pages with their translations, which were rendered by Clayton Eshleman, himself a poet of enormous range and sensitivity. They're destined to become classics."–New York Magazine, "vulture Blog"
"Eshleman's fine translations, produced over forty-three years and presented here alongside the Spanish texts, testify to Vallejo's innovation–his love of neologism and visual play–and to a poignant, passionate life caught in the maelstrom of Western Europe between the wars."–New Yorker
"Today he [Vallejo] has a place among the finest of his century's poets. And now we have this spectacular edition of his complete poetry, edited and translated, also spectacularly, by poet Clayton Eshleman. . . . Eshleman has given the world an inestimable gift in bringing all the poems together in such a lucid and fitting translation. . . . It's a great time to be a reader, because the world of poetry just got a little bigger. Federico García Lorca, César Vallejo, Octavio Paz, Pablo Neruda - one by one, the great 20th-century poets in Spanish come into English. Perhaps now Vallejo's words, trillion and 13, will reach as wide as they should."–Philadelphia Inquirer
"Eshleman has long been considered Vallejo's definitive translator–and without question, Eshleman's Vallejo simply rings truer."–Rain Taxi
"A magnificent volume."–Books & Culture
"Eshleman . . . has made a lifework of this project & done so faithfully, even brilliantly."–Silliman's Blog
"We all need Clayton Eshleman's new Complete Poetry on our shelves. No one else has done so much, posthumously, for Vallejo, and his passion radiates through the work. Plenty of other editions deserve our time, but Eshleman's is a much-needed milestone."–Open Letters
"This book is a landmark in the history of modern poetry. To have the complete poems of Peruvian Cesar Vallejo–one of the three most important Spanish-language poets of the past century (Pablo Neruda and Frederico Garcia Lorca being the others)–in one volume changes the course of poetic translation. . . . This huge volume records layers of visionary experiences that defy interpretation, and the result is some of the darkest yet most moving poetry of the 20th century."–The Bloomsbury Review
"One of the most important books to be published this year."–Buffalo News
"This University of California Press edition of The Complete Poetry goes a long way to making Vallejo and his poetry accessible to English-speaking readers. . . . An essential poet, in a commendable edition–certainly recommended."–Literary Saloon, Complete Review
"This is a landmark book in the history of modern poetry. To have the complete poems of César Vallejo in one volume changes the course of poetic translation as this huge volume records layers of visionary experiences that often defied interpretation. Vallejo saw the world through the anguished eyes of a hawk and the heart of an elusive spirit. The result was some of the darkest, yet most moving poetry of the twentieth century. The publication of this massive undertaking is important because the entire poetic work of Peruvian César Vallejo, one of the three most important Spanish language poets of the past century (Pablo Neruda and Federico Garcia Lorca being the others) has finally been gathered in an English edition."–Luna: a Jrnl of Poetry & Translation
"Vallejo did to the Spanish language what earthquakes did to Spanish masonry. He sent it flying, exploding verbs, twisting nouns, subverting New World Castilian with slang, neologisms, and fragments of Quechua, the indigenous language of the northern Andean region, where he was born. . . . The present volume offers Vallejo's four books in definitive versions."–New York Sun
"Decades in the making, this faithful and forceful complete text from poet and essayist Eshleman deserves as much notice as any poetic translation can get."–Publishers Weekly
"César Vallejo is the greatest Catholic poet since Dante–and by Catholic I mean universal."–Thomas Merton, author of The Seven Storey Mountain
"An astonishing accomplishment. Eshleman's translation is writhing with energy."–Forrest Gander, author of Eye Against Eye
"Vallejo has emerged for us as the greatest of the great South American poets-a crucial figure in the making of the total body of twentieth-century world poetry. In Clayton Eshleman's spectacular translation, now complete, this most tangled and most rewarding of poets comes at us full blast and no holds barred. A tribute to the power of the imagination as it manifests through language in a world where meaning has always to be fought for and, as here, retrieved against the odds."–Jerome Rothenberg, co-editor of Poems for the Millennium
"Every great poet should be so lucky as to have a translator as gifted and heroic as Clayton Eshleman, who seems to have gotten inside Vallejo's poems and translated them from the inside out. The result is spectacular, or as one poem says, 'green and happy and dangerous.'"–Ron Padgett, translator of Complete Poems by Blaise Cendrars
"César Vallejo was one of the essential poets of the twentieth century, a heartbreaking and groundbreaking writer, and this gathering of the many years of imaginative work by Clayton Eshleman is one of Vallejo's essential locations in the English tongue."–Robert Hass, former Poet Laureate of the United States
"César Vallejo made the Spanish language less stilted, more elastic, inventive and sonorous–in short, he made it more American. Translating his poems into English might well have been one of the punishments in Dante's purgatory. Clayton Eshleman, instead, has turned the endeavor into a philosophy of life. He's been haunted–and hunted–by Vallejo for decades. His renditions aren't ever finished. They change as he does, and so does the reader. Polish or perish!"–Ilan Stavans, author of Spanglish: The Making of a New American Language
"This is a crucially important translation of one of the poetic geniuses of the twentieth century." –William Rowe, author of Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
"Only the dauntless perseverance and the love with which the translator has dedicated so many years of his life to this task can explain why the English version conveys, in all its boldness and vigor, the unmistakable voice of César Vallejo."–Mario Vargas Llosa
Description
This first translation of the complete poetry of Peruvian César Vallejo (1892-1938) makes available to English speakers one of the greatest achievements of twentieth-century world poetry. Handsomely presented in facing-page Spanish and English, this volume, translated by National Book Award winner Clayton Eshleman, includes the groundbreaking collections The Black Heralds (1918), Trilce (1922), Human Poems (1939), and Spain, Take This Cup from Me (1939).
Vallejo's poetry takes the Spanish language to an unprecedented level of emotional rawness and stretches its grammatical possibilities. Striking against theology with the very rhetoric of the Christian faith, Vallejo's is a tragic vision–perhaps the only one in the canon of Spanish-language literature–in which salvation and sin are one and the same. This edition includes notes on the translation and a fascinating translation memoir that traces Eshleman's long relationship with Vallejo's poetry. An introduction and chronology provide further insights into Vallejo's life and work.
Los heraldos negros · The Black Heralds Plafones ágiles · Agile Soffits Buzos · Divers De la tierra · Of the Earth Nostalgias imperiales · Imperial Nostalgias Truenos · Thunderclaps Canciones de hogar · Songs of Home Trilce Poemas humanos · Human Poems I II España, aparta de mí este cáliz · Spain, Take This Cup from Me
Afterword: A Translation Memoir Appendix: A Chronology of Vallejo's Life and Works / Stephen M. Hart Notes Bibliography Index of Spanish Titles and First Lines Index of English Titles and First Lines
About The Author
Poet and essayist Clayton Eshleman is a recipient of the National Book Award and the Landon Translation Prize. He is the cotranslator of César Vallejo: The Complete Posthumous Poetry and Aimé Césaire: The Collected Poetry, both from UC Press. Among Mario Vargas Llosa's prestigious literary awards are the National Critics' Prize, the Peruvian National Prize, and the Miguel de Cervantes Prize. He is the author of more than twenty books. Efrain Kristal is Professor of Comparative Literature at the University of California, Los Angeles. Stephen M. Hart is Professor of Spanish and Latin American Studies at University College, London.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario